English Sub
Hyunseong’s “ghost” story isn’t exactly a real ghost story. Because the words “scary” and “carrot” has a similar pronunciation in Korean, Hyunseong was saying how he saw “scary” (carrot) standing , thus it was a “ghost” story as a “carrot” is standing.
[credit to mokonapyon, via zelinair on tumblr]
Hyunseong’s “ghost” story isn’t exactly a real ghost story. Because the words “scary” and “carrot” has a similar pronunciation in Korean, Hyunseong was saying how he saw “scary” (carrot) standing , thus it was a “ghost” story as a “carrot” is standing.
[credit to mokonapyon, via zelinair on tumblr]
Indo Sub
"Hantu" Hyunseong Kisah tidak persis cerita hantu nyata. Karena kata-kata "menakutkan" dan "wortel" memiliki pelafalan yang sama di Korea, Hyunseong berkata bagaimana ia melihat "menakutkan" (wortel) berdiri, sehingga itu adalah "hantu" cerita sebagai "wortel" berdiri.
[kredit untuk mokonapyon, melalui zelinair di tumblr]
[kredit untuk mokonapyon, melalui zelinair di tumblr]